611.5131/763
The Ambassador in France (Herrick) to the Secretary of State
[Received March 16.]
Sir: With reference to my telegram No. 91 of this date,4 I have the honor to forward herewith in copy and translation a note dated March 6, received from the Foreign Office, containing a draft agreement relative to the verification by American administrative officials of declarations of value made by French exporters. This note is in reply to the note delivered by the Embassy to the Foreign Office [Page 993] on October 19, 1928, pursuant to the Department’s telegraphic instruction No. 361 of October 16, 1928.5
After examination of this new draft I feel that the French have made a serious effort to meet our views. This will, I think, become the more apparent when the present draft is carefully compared with the original French note of January 27, 1928, transmitted by my despatch No. 8272 of January 31, 1928.6 In the original note, paragraph 3a contemplates the production by the exporter of “bills of sale, contracts and correspondence relative to the transactions in question.” In the new draft, paragraph 3a merely states that the exporter may “make proof, before the official agents of the American consulates, of the sincerity and exactitude of his declaration.”
In conference with the competent official of the Foreign Office he made it quite clear that, although the Government could not put it down in black and white on account of the susceptibilities of French producers and merchants, it entirely realized the greatly added latitude for investigation by American agents which will become permissible under the provisions of this paragraph. It is interesting to note, incidentally, that this official likewise readily agreed with my observation that even if this additional latitude should be made possible, cases where investigation might prove embarrassing or irritating would be just as rare as, if not rarer than, in the past.
The paramount importance of paragraph 5 of the new draft will at once be apparent to the Department. My Foreign Office interlocutor felt and hoped that the formula adopted would prove acceptable to us inasmuch as the words “en principe” could only mean that the method would be carried out on the basis mentioned if possible, but that if intervening factors should render this basis impossible the agreement would not be violated. Translating the quoted words into English by the phrase “in principle,” I feel that the foregoing is not only a justifiable, but also the proper, construction, which, if approved by the Department, would seem in practice to attenuate to the last degree possible any obligation theoretically assumed by us under the terms of this paragraph.
The Department will note that the first paragraph of the French draft is similar to the first paragraph of its original note. The Foreign Office felt that our note of October 19 did not shut the door upon a renewed suggestion of this kind in view of the recognition embodied in the remainder of the draft that the proposed activities of the agents of the Treasury Department would not have the character of finality.
[Page 994]I am quite aware of the various interests at home which have to be brought into agreement if and after the Department is in accord with my views as hereinabove set forth. However, without in any way taking at their full face value all the things that I have been told here, I am still inclined to believe that the Foreign Office realizes the importance of straightening this matter out and concurs in our desire to do so, and that in pursuance thereof it has gone about as far as it can in getting the other French interests concerned to agree to this text, which certainly takes into account the points raised in our note of October 19, 1928. The interests to which I refer are not only, in primis, the French Ministries of Finance and Commerce, but above all M. Poincaré himself, who apparently is following this question closely.
I have [etc.]
- Not printed.↩
- Foreign Relations, 1928, vol. ii, p. 827.↩
- ibid., p. 820.↩